英诗汉译:它们的信心它们大可持守 They Were Welcome to Their Belief【美】弗罗斯特

来源: Yimusanfendi 2018-01-20 20:01:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1556 bytes)

它们的信心它们大可持守

They Were Welcome to Their Belief【美】弗罗斯特

Grief may have thought it was grief.
悲愁或以为它是悲愁,
Care may have thought it was care.
劳苦或以为它是劳苦,
They were welcome to their belief,
这两个过于重要的对手,
The overimportant pair.
它们的信心它们大可持守。


No, it took all the snows that clung
不,它只需要所有的飘落在
To the low roof over his bed,
庇盖其床的低矮房顶上的雪花
Beginning when he was young,
开始于当他年轻的时候
To induce the one snow on his head.
引诱那一个雪花上到他的头。
But whenever the roof came white
但只要当房顶变白,
The head in the dark below
房顶下黑暗中的那个头
Was a shade less the color of night,
便比夜的颜色减少一寸,
A shade more the color of snow.
便向雪的颜色靠近一分。

Grief may have thought it was grief.
悲愁或以为它是悲愁,
Care may have thought it was care.
劳苦或认为它是劳苦,
But neither one was the thief
但它们中任何一个都不是
Of his raven color of hair.
偷走他乌黑头发的小偷。


—by Robert Frost(1874 – 1963)

所有跟帖: 

Good! 一亩兄多产 ~ 有几个字需要斟酌: -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (133 bytes) () 01/21/2018 postreply 04:32:01

谢谢小贝!偷走改为盗走尤其好! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2018 postreply 08:13:28

谢谢一亩兄~,“偷”有顺手牵羊的意思,而“盗” 给人的联想是: -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (294 bytes) () 01/21/2018 postreply 08:26:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”