英诗翻译:月亮园规 (修改版,谢小贝建议)

来源: Yimusanfendi 2018-01-17 08:33:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (976 bytes)

Moon Compasses

by Robert Frost 
月亮园规

I stole forth dimly in the dripping pause 
在大雨的间歇,恍惚中我悄然溜出
Between two downpours to see what there was. 
来看都有些什么,顶着嘀嗒的雨珠。
And a masked moon had spread down compass rays 
蒙着面罩的月亮将半圆的月光洒落
To a cone mountain in the midnight haze, 
洒到锥形的山,山上披午夜的薄雾,
As if the final estimate were hers, 
好像那最后的测算是由她把握,
And as it measured in her calipers, 
又当它用她的卡尺来量度,
The mountain stood exalted in its place. 
那座山高耸在它所在之处。
So love will take between the hands a face . . . 
所以这双手一张脸之间,爱将栖住 . . .

所有跟帖: 

和yimusanfendi兄探讨, compass rays -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (10170 bytes) () 01/17/2018 postreply 13:11:28

+1 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 01/17/2018 postreply 14:44:41

+2 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/17/2018 postreply 17:42:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”