雪和玫瑰
罗伯特·路易斯·史蒂文森
给你,雪和玫瑰
和金色的锁。
这些世间的奴隶,
给大众以愉悦。
她的色泽多暗,
因她喜欢尚穿,
白雪在她裙上,
玫瑰在其发间。
飞奔高原河流的
色调啊,满且冷,
从黑色到金黄,
从激流到水坑——
石南蜜的色彩,
这色彩象蜂蜜,
淡染她金色的肩
装饰她褐的膝。
To you, let snow and roses
Robert Lewis Balfour Stevenson
To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!
The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool—
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.