我感觉根据本身意思以及上下文我会翻译成,任风在田野上无拘无束。另外,ruled by the eyelids,我也许会翻译成 你眼睛里所看到的日日夜夜。个见,冒昧。
向玉教和小谢兄学习,很好的讨论。秋日里 风吹过田野那一句,
所有跟帖:
• 同意 willie 兄, let loose 我的第一反应是”肆意“ 和 “无拘无束“ 听着合适。 觉得 ”ruled“ -颤音- ♂ (165 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:09:36
• 谢谢!嗯,有道理,是有那个意思 :) -天朝玉- ♀ (334 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:45:08
• 谢颤音兄。感觉I only wish to love you这首诗最后一段 很微妙。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:50:49