看美国人怎样翻毛主席诗词 "沁园春·雪"

本帖于 2017-10-23 20:42:55 时间, 由普通用户 老生长谈 编辑

今天读新闻,看到美国人这样翻的, 挺有意思:

沁园春·雪

北国风光,

千里冰封,

万里雪飘。

望长城内外,

惟余莽莽;

大河上下,

顿失滔滔。

山舞银蛇,

原驰蜡象,

欲与天公试比高。

须晴日,

看红装素裹,

分外妖娆。

.

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,

略输文采;

唐宗宋祖,

稍逊风骚。

一代天骄,

成吉思汗,

只识弯弓射大雕。

俱往矣,

数风流人物,

还看今朝。

 

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes 
And the highlands charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang zong and Song zu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan
Proud son of heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

https://www.nytimes.com/2017/10/23/opinion/how-mao-molded-communism-to-create-a-new-china.html

 

所有跟帖: 

这个翻译不错,虚心使人进步者应该学习,自以为是者可以继续夜郎自逍遥:)) -淡黄柳- 给 淡黄柳 发送悄悄话 淡黄柳 的博客首页 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 09:39:35

他只翻译了第二段. 是很好 -老生长谈- 给 老生长谈 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 09:59:58

上半阙呢? -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 17:48:23

加上了 :) -老生长谈- 给 老生长谈 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 20:33:49

译得很不错。不过,也有不少不足。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 23:31:55

请您先登陆,再发跟帖!