英诗中译:A Birthday Poem (生日之歌)by Ted Kooser

来源: Yimusanfendi 2017-10-23 08:58:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1274 bytes)

A Birthday Poem 
生日之歌

by Ted Kooser

作者: 特德·库塞

Just past dawn, the sun stands
刚过黎明,太阳带着 


with its heavy red head
它沉重的红色头颅

in a black stanchion of trees,
站立在树木林立的黑色支柱里,

waiting for someone to come
等待着某人

with his bucket
带着他的木桶而来

for the foamy white light,
为着那泡沫状白色的光,

and then a long day in the pasture.
然后是这牧场上长长的一天。

I too spend my days grazing,
我也在游牧中耗费我的日子,

feasting on every green moment
宴饮欢乐,在每个绿色的瞬间

till darkness calls,
直到黑暗召唤,

and with the others
我就与别的同类

I walk away into the night,
走开进入那夜晚

swinging the little tin bell
摇动着小小的锡铃

of my name.
上有我的名称。

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”