《临江仙·追思七叔》 Memorial to Uncle Seven

来源: karenkn 2017-09-30 00:38:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (19600 bytes)

《临江仙·追思七叔》           Memorial to Uncle Seven

   By Teresa                               Translated by Albert Kung (Sept 29, 2017)


 汉江流尽春去也,               where vernal cry, 

                                                            till river dry

夏花不解东风。                    Summer flowers, 

dazzling showers

无端眷恋向吴宫,                reminiscence, 

my reticence

 嫦娥目断处,                       goddess at bay

in cosmic ray

 奈何总成空。                       With her way 

an empty pray


重看丹青人已去,                seeing pictures, 

where farewell raptures

 风流已入筠笼。                   Acquired fame 

in pictorial frame

一怀心事梦未通,                pensive heart 

of a dreary art

 杜鹃多少泪,                       weeping flower 

in sobbing towel

借我泣书翁。                        For you my uncle, 

my tears are trickle




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣赏好词。 -十乘- 给 十乘 发送悄悄话 十乘 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2017 postreply 12:39:03

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”