《临江仙·追思七叔》 Memorial to Uncle Seven
By Teresa Translated by Albert Kung (Sept 29, 2017)
汉江流尽春去也, where vernal cry,
till river dry
夏花不解东风。 Summer flowers,
dazzling showers
无端眷恋向吴宫, reminiscence,
my reticence
嫦娥目断处, goddess at bay
in cosmic ray
奈何总成空。 With her way
an empty pray
重看丹青人已去, seeing pictures,
where farewell raptures
风流已入筠笼。 Acquired fame
in pictorial frame
一怀心事梦未通, pensive heart
of a dreary art
杜鹃多少泪, weeping flower
in sobbing towel
借我泣书翁。 For you my uncle,
my tears are trickle
更多我的博客文章>>>