Great!其实有时直接了当(接近于直译)还能保留点汉诗韵味,问题是译后是给不解风雅的外国人看的。。宁可害式不能害意韵。
个见,一直认为诗不可翻,要翻,一是意,而是 韵,其余尽量即可。想想以前上学时的练习,汗颜!这也是我很佩服译者的原因之一,难而且多数不识庐山啊,不说别的,单说情态动词,用好了妙味百出,还有,好多句子/组合不管对错优次榫头对不对口,拿个钉子就钉了。不知石碟兄有没有这种感觉,我们写英语除了字的使用,句式总是那么平淡(包括从句的使用)掌握不好英语句/段里重要的 逻辑 关系,结果是主谓宾,宾主谓,when,where。。,其实好多不像诗(妄言)乱说啊。。。。什么时候想评赏评赏徐教授的作品,无奈功力不够,且这里包括美语坛没有和气深入探讨的氛围。。。真心愿诗坛好平静但佳作连连!说多了,瞎感慨,见谅!
