译诗难,翻译诗词,应先从词译起。不过难这个也罢了,更难的是--寂寞开无主---欣赏的人不多。

来源: 2017-08-16 18:06:52 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
 


诗相对于词来说难度高。 词中的一句话,翻译成英语基本上一句能Cover得了,诗则不然。


譬如【蝶恋花】相对于诗来说容易, 只要把意思译出,音节差不多, 押韵就可以了(如果要求不是很严格的话)




《蝶恋花》 冯延巳

    谁道闲情抛弃久?每到春来,惆怅还依旧。日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。

    河畔青芜堤上柳,为问新愁,何事年年有?独立小桥风满袖,平林新月人归后。

诗难在出典多,譬如这首  “哭赵伯先” 柳亚子

寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。

海岛田横心自壮,天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,髑瞵饮器发横拖。


寂寞开无主,欣赏的人不多。 所以要学
会孤芳自赏。