一剪梅 (李清照) 里面“轻解罗裳,独上兰舟” 到底怎样译?

来源: 2017-08-14 20:25:56 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

感谢一亩兄的翻译。Gently un-tie and hold up the rim of the silk skirt, 
And board alone on the mulan-wood-boat.

想探讨一下兰舟应该怎样译。我觉得兰舟不是指boat,它应该是床或洗澡盆之类的东西。因为轻解罗裳上船逻辑不通。应该是夜晚,月满西楼诗人准备就寝的时分有所感触而作。


⑶兰舟:《述异记》卷下谓:木质坚硬而有香味的木兰树是制作舟船的好材料,诗家遂以木兰舟或兰舟为舟之美称。一说“兰舟”特指睡眠的床榻。
 

一剪梅
文/李清照
Tr/ Yimusanfendi

Lotus roots red, fragrance most gone, and jade bamboo mat feels the autumn,
Gently un-tie and hold up the rim of the silk skirt, 
And board alone on the mulan-wood-boat.
In the clouds, who sends here the silk letter?
When grey geese in lines fly back,
The moonlight fully covers the western tower.

Flowers are self-fading and falling and water is self-flowing, 
One kind of lovesickness, 
Two places of the useless worries.
This feeling has no way to be eliminated, 
Just coming down the eyebrows, 
But going up into the heart.


一剪梅

李清照

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。