试译 李清照 《一剪梅》 (交作业)

来源: Yimusanfendi 2017-08-14 06:47:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1081 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-08-15 22:24:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

一剪梅
文/李清照
Tr/ Yimusanfendi

Lotus roots is red with fragrance most gone, and jade bamboo mat feels the autumn,
Gently un-tie and hold up the rim of the silk skirt, 
And board alone on the mulan-wood-boat.
In the clouds, who sends the silk letter here?
When grey geese in lines fly back,
The moonlight fully covers the western tower.

Flowers are self-fading and falling and water is self-flowing, 
One kind of lovesickness, 
Two places of the useless worries.
This feeling has no way to be eliminated, 
Just coming down the eyebrows, 
But going up into the heart.


一剪梅

李清照

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

所有跟帖: 

学习一兄译作 -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2017 postreply 10:24:43

很厉害! 阿童学习! 问一亩兄好! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2017 postreply 10:32:58

古诗词不好译,实属不易! -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2017 postreply 13:52:17

翻译不易。。问好一亩兄! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2017 postreply 04:06:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”