好眼力,不过我想是这样的:
本诗译者以八音节译出,用八个音节来基本保留该诗的全部含义已经比较困难,这里再加一个“远芳”和“晴翠”的译文,八音节的结构就会被破坏。译着玩没关系,你用十个音节,甚至十六个音节都可以。但作为正式的译文,这是绝对不允许的。这就好象你写个七绝,里面某句突然出现八个字或九个字一样。好在这两个意思已经在第一句的译文里暗示出来:Verdant and lush grass on the plain。这里的verdant and lush就已经是“晴翠”,on the plain后再trails down也已经暗示“远芳”。英语不喜欢无必要的重复,这里不译,反而显得简练。我个人的看法,不一定对。