SONNET 22
莎士比亚
我的镜子不能让我承认我已老迈,
只要青春仍然与你同属一个时代;
但当我在你身上看见时间的皱纹,
就看到我在世日子赎卖后的死神。
因为那包裹着你的一切美貌,
都只是我心之外的合适衣袍,
我心在你胸中活,你心在我体内跳:
与你相比我如何能更加苍老?
因此噢,亲爱的,要好好珍惜自己,
正如我,不为自己,为你我自珍才好!
怀揣着你的心,我呵护它小心翼翼,
象母亲看护她的婴孩不受疾病袭扰。
当我的心被戮杀,若你的心仍平安;
你的心你已给了我,我不再能奉还。
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.