Sonnet 22 莎士比亚十四行诗 第22首 《我的镜子不能让我承认我已老迈》试译

来源: Yimusanfendi 2017-08-05 17:26:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1634 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-08-06 19:44:12 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

SONNET 22
莎士比亚

我的镜子不能让我承认我已老迈,
只要青春仍然与你同属一个时代;
但当我在你身上看见时间的皱纹,
就看到我在世日子赎卖后的死神。
因为那包裹着你的一切美貌,
都只是我心之外的合适衣袍,
我心在你胸中活,你心在我体内跳:
与你相比我如何能更加苍老?
因此噢,亲爱的,要好好珍惜自己,
正如我,不为自己,为你我自珍才好!
怀揣着你的心,我呵护它小心翼翼,
象母亲看护她的婴孩不受疾病袭扰。
当我的心被戮杀,若你的心仍平安;
你的心你已给了我,我不再能奉还。

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold, 
Then look I death my days should expiate. 
For all that beauty that doth cover thee 
Is but the seemly raiment of my heart, 
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art? 
O, therefore, love, be of thyself so wary 
As I, not for myself, but for thee will; 
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill. 
   Presume not on thy heart when mine is slain;
   Thou gavest me thine, not to give back again. 

所有跟帖: 

赞袁译 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/06/2017 postreply 12:20:20

不小心露馅了,哈哈 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/06/2017 postreply 22:21:44

欣赏! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 08/06/2017 postreply 21:02:45

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”