Sonnet 21
所以至于我,与别的诗人大不一样,
别人被画出的美人触动而写出诗行,
因其曼妙的装扮,而将其比作天堂,
以为各样美物与他的美丽彼此相当,
并且骄傲地将他与美物作同类比较
比作日月,和地里海里的玉石奇宝
比作四月初开的花和一切珍稀物藏
天堂的空气充满这巨大圆边的裙袍
噢,但是我却真实地写出我的真爱,
也请相信我,如同仼何母亲的小孩,
我的爱是一样美好,虽不像金蜡烛
在天堂的空气里矗立着放射出异彩:
让那些爱说陈词滥调的人继续说吧,
我将不夸赞,因为我不想将他出卖。
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.