SONNET 19 十四行詩第19首 莎士比亞 《吞食一切的时光,磨钝你这狮子的爪》

来源: Yimusanfendi 2017-07-29 22:41:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1896 bytes)

SONNET 19 十四行詩第19首
莎士比亞

吞食一切的时光,磨钝你这狮子的爪,
并且使大地吞没她自己甜美的娇娃;
从凶悍的老虎颚中将锋利的牙拨出,
并使长寿的凤凰在她自己血中焚化。

当你逃离,你成就些幸福或遗憾之季,
对广袤的世界和她渐褪的所有甜美,
脚步敏捷的时光啊做你想做的一切;
但我要禁止你犯这条最可恶的大罪:

噢!别用时光刻我爱人秀丽的眉毛,
也莫用你古旧的画笔画出根根线条;
许他不被玷污,当他行在你的轨道
为给后来的人们存留这美人的容貌。

但,老时光,做那最坏的事:尽管你错了
我爱的人将活在我的诗中,青春永葆。


Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 
And make the earth devour her own sweet brood; 
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 
And burn the long-liv'd phoenix in her blood; 
Make glad and sorry seasons as thou fleets, 
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 
To the wide world and all her fading sweets; 

But I forbid thee one most heinous crime: 

O! carve not with thy hours my love's fair brow, 

Nor draw no lines there with thine antique pen; 

Him in thy course untainted do allow 

For beauty's pattern to succeeding men. 


Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 

My love shall in my verse ever live young. 


-by William Shakespeare (1564 -1616)

所有跟帖: 

精神可嘉。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 07:02:40

谢谢小贝。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 20:18:37

翻译不易,赞! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 13:39:51

谢谢荷花仙子临帖鼓励。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 20:19:26

不易!赞翻译精神可嘉。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 16:59:37

谢谢小谢。。。。共勉。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 20:19:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”