Sonnet 16 -by William Shakespeare (1564 -1616)
但是你为何不用更强硬的手段
与时光--这血腥的暴君作战?
且在朽坏之时你为何不巩固自己
用比我贫瘠的诗更受祝福的方式?
如今你站立在欢乐时光的巅峰,
且许多少女的花园,尚未播种,
她们贞洁地祈愿孕育你鲜活的花
远比你被画成的膺品与你更相同!
这样生命可以将生命的皱纹修理,
而时光的铅笔或是我稚拙的诗笔,
无论从内在的价值或外在的美丽,
都不能使你自己活到别人的眼里。
献出你自己,可保持你自己岁月静好,
且你必需活着,由你自己的妙笔涂描。
Sonnet 16
BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
5 And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you ,living flowers
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time’s pencil, or my pupil pen,
10Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still;
And you must live, drawn by your own sweet skill.