不同的译者有不同的坚持。 所以译文丰富多彩。
我坚持的是“个人”之一孔之见。即便错了,也没有什么大不了的。
不同的译者有不同的坚持。 所以译文丰富多彩。
我坚持的是“个人”之一孔之见。即便错了,也没有什么大不了的。
• 嗯,是在接近原文下玩“花样” Waiting for your good work ~ -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 20:45:14
• 一千年太远,译诗如写诗,在最接近原文距离内尽情挥洒,此刻高兴就好。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:04:42
• 1万年后还会知道他!对我来说译是一种更深入的读而已,完全不是为了新花样。 -中间小谢- ♂ (176 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:20:09
• 你说得不错,快马难追鹤的感觉。in dawn 应是at dawn -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:26:55
• 我是说我。。。。:)我译不来这首。我的马是瘦马。:)) 译诗也是看灵感,哪一首顺手了就译得好。不顺手就是棘手。。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:41:11
• 我觉得你们的英语比我好多了。 -中间小谢- ♂ (340 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:59:26
• 谢谢。改过来了。 -中间小谢- ♂ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 12:09:50