这是事情的两面。玩花样而更忠于表达原文,是好的玩花样。至于李白,我相信1000年后人们还知道他 : : )

来源: Yimusanfendi 2017-07-21 19:29:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (194 bytes)

不同的译者有不同的坚持。  所以译文丰富多彩。

我坚持的是“个人”之一孔之见。即便错了,也没有什么大不了的。

所有跟帖: 

嗯,是在接近原文下玩“花样” Waiting for your good work ~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 20:45:14

一千年太远,译诗如写诗,在最接近原文距离内尽情挥洒,此刻高兴就好。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:04:42

1万年后还会知道他!对我来说译是一种更深入的读而已,完全不是为了新花样。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (176 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:20:09

你说得不错,快马难追鹤的感觉。in dawn 应是at dawn -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:26:55

我是说我。。。。:)我译不来这首。我的马是瘦马。:)) 译诗也是看灵感,哪一首顺手了就译得好。不顺手就是棘手。。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:41:11

我觉得你们的英语比我好多了。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (340 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:59:26

谢谢。改过来了。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 12:09:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”