英译:白雪歌送武判官归京 岑参   + 读者评论  + 阿里的姑娘(自唱)

来源: 小贝壳weed 2017-07-21 11:04:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3582 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-21 11:14:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.



白雪歌送武判官归京⑴
北风卷地白草折⑵,胡天八月即飞雪⑶。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开⑷。
散入珠帘湿罗幕⑸,狐裘不暖锦衾薄⑹。
将军角弓不得控⑺,都护铁衣冷难着⑻。
瀚海阑干百丈冰⑼,愁云惨淡万里凝⑽。
中军置酒饮归客⑾,胡琴琵琶与羌笛⑿。
纷纷暮雪下辕门⒀,风掣红旗冻不翻⒁。
轮台东门送君去⒂,去时雪满天山路⒃。
山回路转不见君⒄,雪上空留马行处。

Sending  Magistrate Wu  Home, The Capital City  By Cen Can (715-770 Tang Dynasty)

White grasses are broken off when north winds cry,
Even in August, snow in the Hu areas starts to fly.
As if last night the spring winds did suddenly arrive
Which made blossoms on thousands of pear trees thrive.
Scattered snow-flakes have wet the beaded curtain,
The fur coats are not warm and silk quilts look so thin.
The general' s hand guards are too cold to draw the bows,
And so difficult to wear are those frozen armours.
The icy desert is crisscrossed with huge cracks ,
While the whole sky is shrouded in sorrowful clouds.
A farewell feast for the guest is set by the commander,
Erhu, pipa and flute are playing together.
Heavy snow keeps falling to Yuan gate in the evening,
Red flags can't flutter in the winds due to the freezing.
At the east gate of Luntai I send you back to the capital city,
When you go the Tianshan road is covered by snow fully.
The road twists and turns and now I can't see you
But hoof prints in snow your horse just went through.

Translator: Xiaoman April 18, 2015

Introduction of Cen Can:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cen_Can
  • 2015-04-19, 14:19
    escorial
    mind boggling to look at the piece....enjoyed
  •  
  • 2015-04-22, 00:14
    Eliot Gilbert
    Wow, I love this so much! I have zero knowledge of Chinese poetry or Chinese history in general, but it reads very well. I find it impressive when a translator like you goes for a stylistic translation rather than a literal one. It can breathe back life into the piece if it's done well. Though I can't read the original, you've translated it with a lot of life.

所有跟帖: 

我就想看看“千树万树”该怎么翻。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 11:32:25

我不是翻译家,随便玩玩的练习而已。错落应该不少,先多谢阅读和指教。' -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 11:41:24

谢谢鼓励,我先下定下定决心,等哪天突然翻译出一首来,一定请您斧正。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 11:54:52

我不要挨拍拍,手机就好了:))这里潜水的著名翻译家就有好几位。我当他们的学生都不够资格。谢谢各位老师网友指正. :)) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 12:01:00

翻得真不错! -我欲因之- 给 我欲因之 发送悄悄话 我欲因之 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 12:08:42

谢谢! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 12:38:47

多谢各位!觉得不够简练,待会儿找偶老师看看。。。:)))这里今天真热,26摄氏度! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 12:31:15

本周末上海摄氏41度,苏州河里煮土豆。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 12:36:02

惨了。。。我这样说怕被上海人打我了。。。。这里靠海,平时不热。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 12:38:22

英语真顺。羡慕。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (53 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:12:02

:)) 谢谢鼓励~~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 13:41:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”