本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-21 11:14:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
白雪歌送武判官归京⑴
北风卷地白草折⑵,胡天八月即飞雪⑶。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开⑷。
散入珠帘湿罗幕⑸,狐裘不暖锦衾薄⑹。
将军角弓不得控⑺,都护铁衣冷难着⑻。
瀚海阑干百丈冰⑼,愁云惨淡万里凝⑽。
中军置酒饮归客⑾,胡琴琵琶与羌笛⑿。
纷纷暮雪下辕门⒀,风掣红旗冻不翻⒁。
轮台东门送君去⒂,去时雪满天山路⒃。
山回路转不见君⒄,雪上空留马行处。
Sending Magistrate Wu Home, The Capital City By Cen Can (715-770 Tang Dynasty)
White grasses are broken off when north winds cry,
Even in August, snow in the Hu areas starts to fly.
As if last night the spring winds did suddenly arrive
Which made blossoms on thousands of pear trees thrive.
Scattered snow-flakes have wet the beaded curtain,
The fur coats are not warm and silk quilts look so thin.
The general' s hand guards are too cold to draw the bows,
And so difficult to wear are those frozen armours.
The icy desert is crisscrossed with huge cracks ,
While the whole sky is shrouded in sorrowful clouds.
A farewell feast for the guest is set by the commander,
Erhu, pipa and flute are playing together.
Heavy snow keeps falling to Yuan gate in the evening,
Red flags can't flutter in the winds due to the freezing.
At the east gate of Luntai I send you back to the capital city,
When you go the Tianshan road is covered by snow fully.
The road twists and turns and now I can't see you
But hoof prints in snow your horse just went through.
Translator: Xiaoman April 18, 2015
Introduction of Cen Can:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cen_Can
-
mind boggling to look at the piece....enjoyed
-
-
Wow, I love this so much! I have zero knowledge of Chinese poetry or Chinese history in general, but it reads very well. I find it impressive when a translator like you goes for a stylistic translation rather than a literal one. It can breathe back life into the piece if it's done well. Though I can't read the original, you've translated it with a lot of life.