鹿柴
王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
A Dear Bastille
On the empty mountain I don't see a person,
Only hear the sound of someone's talking.
The sun projects a scene into the deep forest,
And also upon a green moss it is shining.
鹿柴
王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
A Dear Bastille
On the empty mountain I don't see a person,
Only hear the sound of someone's talking.
The sun projects a scene into the deep forest,
And also upon a green moss it is shining.
• 摩诘之“空”乃佛家之空 非empty也 -子云亭客- ♂ (78 bytes) () 07/16/2017 postreply 13:57:08
• 思前想后,唯empty贴切些… 谢谢。 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 15:18:40
• It's the best choice. My point is that it needs explanation. -子云亭客- ♂ (149 bytes) () 07/16/2017 postreply 16:06:26
• 基本同意小贝不加注的观点。因为加注会限制读者的想象。 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 18:49:10
• 我觉得不需要加注的,读者能看懂. 正如写中文诗,加注就失败了。只可意会,不须加注。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:04:51
• 不了解佛教的西方读者不会看懂 -子云亭客- ♂ (68 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:19:24
• 英语诗人写英诗给中国人也没有一字一字地注解。我们新时代翻译不侍候洋大人, 他们爱读就自己先学中文文化去帮助理解。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:23:58
• 愚见翻译的目的是推广汉文化,如果要他们学中文则不必翻译了 -子云亭客- ♂ (107 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:29:52
• 是他们要学,我们不求人学。 不是两百年前,为什么要给出诸多方便,我们不需要讨好洋人读者。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:31:38
• 反过来, 中文老师教中文也不会事事都侍候好学生,教一篇文章后,他是要学生去独立思考和查阅更多相关文献,继续研究和学习。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:42:39
• 跑题了。可能又引起误会,我朋友多是80后,我 -小贝壳weed- ♀ (147 bytes) () 07/16/2017 postreply 20:04:21