试译 王维 《鹿柴》

来源: Yimusanfendi 2017-07-16 11:55:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (445 bytes)

鹿柴

王维

空山不见人,

但闻人语响。

返景入深林,

复照青苔上。

 

A Dear Bastille

On the empty mountain I don't see a person,
Only hear the sound of someone's talking.
The sun projects a scene into the deep forest,
And also upon a green moss it is shining.

所有跟帖: 

摩诘之“空”乃佛家之空 非empty也 -子云亭客- 给 子云亭客 发送悄悄话 子云亭客 的博客首页 (78 bytes) () 07/16/2017 postreply 13:57:08

思前想后,唯empty贴切些… 谢谢。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 15:18:40

It's the best choice. My point is that it needs explanation. -子云亭客- 给 子云亭客 发送悄悄话 子云亭客 的博客首页 (149 bytes) () 07/16/2017 postreply 16:06:26

基本同意小贝不加注的观点。因为加注会限制读者的想象。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 18:49:10

我觉得不需要加注的,读者能看懂. 正如写中文诗,加注就失败了。只可意会,不须加注。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:04:51

不了解佛教的西方读者不会看懂 -子云亭客- 给 子云亭客 发送悄悄话 子云亭客 的博客首页 (68 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:19:24

英语诗人写英诗给中国人也没有一字一字地注解。我们新时代翻译不侍候洋大人, 他们爱读就自己先学中文文化去帮助理解。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:23:58

愚见翻译的目的是推广汉文化,如果要他们学中文则不必翻译了 -子云亭客- 给 子云亭客 发送悄悄话 子云亭客 的博客首页 (107 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:29:52

是他们要学,我们不求人学。 不是两百年前,为什么要给出诸多方便,我们不需要讨好洋人读者。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:31:38

反过来, 中文老师教中文也不会事事都侍候好学生,教一篇文章后,他是要学生去独立思考和查阅更多相关文献,继续研究和学习。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:42:39

跑题了。可能又引起误会,我朋友多是80后,我 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (147 bytes) () 07/16/2017 postreply 20:04:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”