春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
A Spring Daybreak
Meng Haoran
Slept in spring not sensing the daybreak,
And hear everywhere singing birds.
In the night the sound of winds and rains,
Who knows falling down how many flowers?
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
A Spring Daybreak
Meng Haoran
Slept in spring not sensing the daybreak,
And hear everywhere singing birds.
In the night the sound of winds and rains,
Who knows falling down how many flowers?
•
慢慢来。欣赏。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2017 postreply
18:46:30
•
贴太快了,没译好,不满意
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:34:53
•
翻译经典不容易,给一兄加油!:)
-Once-always-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2017 postreply
19:10:19
•
谢谢Once 鼓励。英文不太好,常有文法错误,请指教。这首省略太多,似乎有些问题, 主要是第三句的理解。
-Yimusanfendi-
♂
(243 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:45:07
•
欣赏!
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2017 postreply
02:28:28
•
谢谢墨脉鼓励
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:46:00
•
译诗不易!问好!
-乐者-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2017 postreply
04:43:04
•
谢谢鼓励
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:46:43