也译山中

本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-03 10:44:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Among the Mountains                

By Wang Bo 

(Translated by Yimusanfendi)

The Long River in sadness has been stagnant
Three thousand miles (away) thinking of when shall return
And it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain


山中

王勃

长江悲已滞, 万里念将归。 况属高风晚, 山山黄叶飞。
------------------

不同的翻译原则造成译文不同。
我翻译时坚持的原则之一是宁拙勿巧,拙信胜巧雅。

以下为徐英才教授译
(来源小贝壳,谢谢)
-----------------------------------------------

On the Hills

Wang Bo
(徐英才译)

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!