5. 山中
王勃
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
5. On the Hills
Wang Bo
徐英才译
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.
翻译随笔
1. 王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把此句译作The Yangtze River halts in woe。
2. 第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“长江”对比,“将”与“已”对比,“归”与“滞”对比。首行从诗人眼前写起,第二行在时空上有一个倒换,从万里外写起,其连接物是迟缓的长江水。故本文把这一行倒过来译,译作:My remote home haunts my thoughts, though,而不是I miss my remote home, though.
3. “况属高风晚”并不是“今夜属于风刮得很高的晚上”。这里的“高风”是指秋夜的“寒风”,故不能译成On such a night, the wind blows high。再则,wind blows high给予的形象恰恰与原诗所表达的萧瑟气氛相反。Blows high给人以“兴致昂扬”的感觉。另外,也不要把“高风”译成autumn chilly wind。虽然“高风”含有这个意思,但这个意思是用意象表达出来的,如果你直接译了出来,那不是翻译,是解读。本文把此行译作On such a night, the wind whines by。
《英译中国经典古诗词100首》下载地址:condor.depaul.edu/xyingcai