ZT《英译中国经典古诗词100首》第五首山中 (加有“翻译随笔”)

来源: 小贝壳weed 2017-05-30 13:24:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2389 bytes)

5. 山中                  

王勃                  

长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。


5. On the Hills

Wang Bo

徐英才译

The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though. 
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.


翻译随笔

1.    王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把此句译作The Yangtze River halts in woe。

2.    第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“长江”对比,“将”与“已”对比,“归”与“滞”对比。首行从诗人眼前写起,第二行在时空上有一个倒换,从万里外写起,其连接物是迟缓的长江水。故本文把这一行倒过来译,译作:My remote home haunts my thoughts, though,而不是I miss my remote home, though.

3.    “况属高风晚”并不是“今夜属于风刮得很高的晚上”。这里的“高风”是指秋夜的“寒风”,故不能译成On such a night, the wind blows high。再则,wind blows high给予的形象恰恰与原诗所表达的萧瑟气氛相反。Blows high给人以“兴致昂扬”的感觉。另外,也不要把“高风”译成autumn chilly wind。虽然“高风”含有这个意思,但这个意思是用意象表达出来的,如果你直接译了出来,那不是翻译,是解读。本文把此行译作On such a night, the wind whines by。


《英译中国经典古诗词100首》下载地址:condor.depaul.edu/xyingcai

所有跟帖: 

学习。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 05/30/2017 postreply 19:39:37

+1 -乐者- 给 乐者 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 04:57:13

谢谢贝壳mm分享,又涨姿势了。 -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 05:00:51

多谢w兄,乐诗人,曾经兄。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 05:36:46

欣赏学习~~~ 欣赏不同的译法 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 07:42:55

跟一亩诗人一起学习。问好!。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 13:42:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”