一亩诗人的翻译:
Goose, goose, goose,
Crane necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.
我的看法:
1 题目用复数,就要说Geese, Geese, Geese
2 因为上面提到Geese, 所以下面的neck特指,要加冠词
3 鹅是sing to the sky,不是crane to the sky
4 floating 无论是进行时省略are还是分词,都表示进行,进行了就静止在那个动作上了
5 red feet 不形象
不能用For, 那表示写给鹅唱的歌
Goose的复数是Geese, 不是goosez
小贝壳
以下是Yimu诗人的翻译帖:
Song for Gooses
文/ 骆宾王
译/ Yimusanfendi
Goose, goose, goose,
Crane their necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.
(希望用最简洁的文字,最准确地把握原文。到底有几只鹅?嗯,我不知道...)
以下为徐译 (转贴,来自小贝壳)
—————————
鹅
骆宾王
鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌,
白毛浮绿水,
红掌拨清波。
4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才译
Goose, Goose, Goose,
You crane your neck, to the sky sing,
White feathers float on water green,
Red webbed-feet paddle through waves clean.
翻译随笔
无论从形象还是乐音角度来看,骆宾王的《咏鹅》完全像一首美妙的童谣,因此,我们的翻译应着重塑造原文的活泼形象以及和谐的乐音。