关于鹅诗,多谢一亩诗人跟译,抱歉这几天比较忙不能及时回复,有几处我的看法如下:

本帖于 2017-05-29 05:20:50 时间, 由普通用户 小贝壳weed 编辑

一亩诗人的翻译:

Goose, goose, goose,
Crane necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.

我的看法:

 1 题目用复数,就要说Geese, Geese, Geese
2  因为上面提到Geese, 所以下面的neck特指,要加冠词
3 鹅是sing to the sky,不是crane to the sky
4  floating 无论是进行时省略are还是分词,都表示进行,进行了就静止在那个动作上了
5  red feet 不形象


 不能用For, 那表示写给鹅唱的歌
Goose的复数是Geese, 不是goosez


小贝壳





以下是Yimu诗人的翻译帖:

Song for Gooses

文/ 骆宾王
译/ Yimusanfendi

Goose, goose, goose,
Crane their necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.

(希望用最简洁的文字,最准确地把握原文。到底有几只鹅?嗯,我不知道...)
 


以下为徐译 (转贴,来自小贝壳)
—————————

骆宾王                        

鹅,鹅,鹅,

曲项向天歌,

白毛浮绿水,

红掌拨清波。


4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才译
Goose, Goose, Goose,

You crane your neck, to the sky sing,

White feathers float on water green,

Red webbed-feet paddle through waves clean.


翻译随笔
无论从形象还是乐音角度来看,骆宾王的《咏鹅》完全像一首美妙的童谣,因此,我们的翻译应着重塑造原文的活泼形象以及和谐的乐音。

 


所有跟帖: 

小贝壳使我想起一个很好的问题,在英诗中的语法问题。 -寒山月- 给 寒山月 发送悄悄话 寒山月 的博客首页 (433 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:04:22

赞。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:45:01

赞! -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:29:59

感谢指正!嗯嗯,有欠考虑。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:46:46

修改如下,请指正 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (618 bytes) () 05/29/2017 postreply 07:16:09

不用改。越改越问题多。比如,palms vs feet. -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 16:43:48

嗯,墨师高见。水平有限,译英文总觉得不够给力~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 05/30/2017 postreply 08:06:57

问好贝壳mm,你曾经兄没粽子呢。:( -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 15:13:39

曾经哥哥,you already have my heart. I miss u -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (327 bytes) () 05/29/2017 postreply 22:49:33

赞!问好小贝壳!!久违了! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 05/30/2017 postreply 08:18:03

请您先登陆,再发跟帖!