《蝶恋花. 槛菊愁烟兰泣露》英译

本帖于 2017-05-22 08:58:00 时间, 由普通用户 elzevir 编辑

《蝶恋花. 槛菊愁烟兰泣露》英译(draft)

                         --宋·晏殊

槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒, 燕子双飞去。 明月不谙离恨苦, 斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素, 山长水阔知何处。

Mums covered with misty smoke and orchids shed tears like the dew
Silk curtains swaying in the chilly air,
A pair of swallows side by side away flew. 
About parting grief the bright moon never knew,
Till dawn shining through doors of red hue.  

Last night the western wind off trees green leaves blew
Climbing to the high-rise alone,
Toward the end of the road I took a view.
Wanted to send my beloved cards and letters of a few
The mountains endless and waters wide so nowhere to.
 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

晏殊不懂英语,不然会被气醒:) -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2017 postreply 13:41:54

晏殊不懂英语,不然乐得笑醒 -我要学诗词- 给 我要学诗词 发送悄悄话 我要学诗词 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2017 postreply 16:30:06

译得真好!如果晏殊懂英文的话,一定会点赞! -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2017 postreply 15:43:18

+1. -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/17/2017 postreply 16:57:50

赞。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2017 postreply 20:04:04

拜谢诗友们鼓励!翻译得很走样:) -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2017 postreply 20:12:51

请您先登陆,再发跟帖!