兰陵王 Lanling King
By Teresa Translate by Albert kung ( Mar 26, 2017 )
秋江水, chilly flow in autumn stream
盈盈一带清辉。 bearing splendor its silvery gleam
水穷处, while standing by the edging flow
香雪烂漫, where shimmering snow dare to glow
一树芳菲遗予谁? To whom those penumbras bestow?
流年不见回。。。 years gone by will never return
年少春衫憔悴。 youthful pride in haggardly churn
金甲碎, shuttered glory of armored shield
青囊毁, broken emblems in the battle field
碧落黄泉终不悔。 Into the stygian path will never yield
青丝低垂, young soldiers with pillaged pride
看月升霞坠。 when dusty moon covered by the wary eye
征尘漫起修罗鬼, stampede awakened the devil’s cry
铁血战钟馗。 howling war where bodies lie
渐剑锋凄冷, reflecting sword of sharpened blade
心内成灰。 Hopes turned into ashes sprayed
笑泯恩仇, animosity forgiven in foreboding grin
多负累, bearing burdens full of sin
莫相随。 How can I ever follow you to win?
更多我的博客文章>>>