鹧鸪天·探访施公 Visiting Shih
By Teresa Translated by Albert Kung ( Mar 27, 2017 )
草长莺飞三月娇, spring awaken where warbles fly, pampering the prairie air
施公水榭鸭回潮。 Shih was back, home to rest, health to care
闲云倒影湖光里, idyllic cloud, mirroring lake, shadows to flare
万里晴风燕更高。 sapphire breeze, whiffing sky, flying high in pair
朗月稀, smiley moon twinkling stars, caressing their way
草虫遥, wobbling grass, lullaby hiss where jolly insects sway
不辞灯火月半梢。 distant lights, reticent moon, shivering trees abay
但使湖城春犹在, hope the city, still bathe in the breath of spring parade
许我桃花乱风骚。 Anthophilous, I am, to seduce and to pray
更多我的博客文章>>>