找水去 going for water (弗罗斯特 诗 试译)

来源: 2017-01-28 15:32:15 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

找水去

文/弗罗斯特

译/Yimusanfendi

 

靠近门边的那口井已经干涸,

   因而我们带着水桶和水罐前往

穿过房后的片片田野

   去寻找溪流看它是否还在流趟;


很愿意有个借口而前行,

   因为秋天的夜晚美丽迷人

(尽管很冷),因为田野属于我们,

   而且小溪边还有我们的树林。


我们跑着如同去与月亮约会,

  在树后月亮缓缓地升到空中,

那光秃的树枝没有任何树叶,

  没有众鸟,也没有清风。


但一旦进到树林中,我们暂且停住,

   将我们从月下藏起如同大地的精灵,

准备着当她不久发现我们

   带着笑声跑开去重新藏隐。

 

每个人给另一人一只不放的手

   在我们敢于张望之前仔细倾听,

并沉浸在我们共同营造的安静

   我们听见,我们知道我们听见溪流的水声。


一张笔记仿佛来自一个单一的地方

   一个纤细的丁咚作响的秋天

现在使那些露珠,飘浮在池塘水面

   像串珍珠,现又像个银色刀片

 

(译于Jan 28, 2017)

 

Going for Water 

The well was dry beside the door, 

   And so we went with pail and can 

Across the fields behind the house 

   To seek the brook if still it ran; 


Not loth to have excuse to go, 

   Because the autumn eve was fair 

(Though chill), because the fields were ours, 

   And by the brook our woods were there. 


We ran as if to meet the moon 

   That slowly dawned behind the trees, 

The barren boughs without the leaves, 

   Without the birds, without the breeze. 


But once within the wood, we paused 

   Like gnomes that hid us from the moon, 

Ready to run to hiding new 

   With laughter when she found us soon. 


Each laid on other a staying hand 

   To listen ere we dared to look, 

And in the hush we joined to make 

   We heard, we knew we heard the brook. 


A note as from a single place, 

   A slender tinkling fall that made 

Now drops that floated on the pool 

   Like pearls, and now a silver blade.