A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰 彭斯诗试译

来源: 2017-01-14 21:08:59 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

A Red, Red Rose
一朵红红的玫瑰

Robert Burns
文/罗伯特·彭斯
译/袁

Jan 13, 2016

噢,我的爱人像六月里

新鲜绽放的一朵红红的玫瑰

噢,我的爱人像那旋律

被甜甜地演奏,和谐优美


你如此秀丽,我漂亮的女孩
我爱你如此情深款款
且我仍将爱你,我亲爱的,
直到那些海全都枯干。


直到那些海都枯干,我亲爱的,
并那些石头与太阳一起化熔;
我将依然爱你,我亲爱的,
当生命沙漏的沙子仍在流动。


并与你暂别,我唯一的爱!
并与你暂别一段时光!
并且我必再来,我的爱
即便从三万里以外的地方。

 


A Red, Red Rose

Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.