《相思》王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
《The longing for...》 by Wei Wang (Tang Dynasty)
Hongdou(s) grow in the south,
Spring comes with their branches.
Sir, please gather some more,
They arise the best longing for the dearest.
( 二版,谢谢泥鳅儿的建议)
Red Beans grow in the south,
Spring comes with their branches.
Sir, please gather some more,
They carry the best longing for the dearest.
加个感慨:
感到这短短的二十个字,每个字都有其美,如何翻译得信达雅其实很难。
首先“红豆”两个字不能直译。因为Red Beans 根本就不是彼红豆!译不出来其美就已经是失分了!
再如何译“春来发”?,如何“几枝”?
还有“愿君”和“最相思”这几个字,都是原作的语言特点,都应该是着力的对象。。。
感觉好难!