《相思》王维

来源: 石蝶 2016-12-23 12:11:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3854 bytes)
本文内容已被 [ 石蝶 ] 在 2016-12-23 21:53:21 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《相思》王维

 

红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。

 

 

《The longing for...》 by Wei Wang (Tang Dynasty)

 

Hongdou(s) grow in the south,

Spring comes with their branches.

Sir, please gather some more,

They arise the best longing for the dearest.

 

 

( 二版,谢谢泥鳅儿的建议)

 

Red Beans grow in the south,

Spring comes with their branches.

Sir, please gather some more,

They carry the best longing for the dearest.

 

 

加个感慨:

 

感到这短短的二十个字,每个字都有其美,如何翻译得信达雅其实很难。

首先“红豆”两个字不能直译。因为Red Beans 根本就不是彼红豆!译不出来其美就已经是失分了!

再如何译“春来发”?,如何“几枝”?
还有“愿君”和“最相思”这几个字,都是原作的语言特点,都应该是着力的对象。。。

感觉好难!

所有跟帖: 

凑个韵:) -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (177 bytes) () 12/23/2016 postreply 12:36:20

很流畅!赞一个! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 13:32:15

非常好!泥鳅儿说要有色,我觉得有道理 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:23:54

加个感慨: -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (698 bytes) () 12/23/2016 postreply 13:31:59

不能同意更多!翻译是在美人脸上化妆:) -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 13:37:43

+1 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 14:09:17

+2 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:27:54

谢谢elzevir,一亩兄和小贝壳的留言。看你们译的高兴也就手痒涂鸦一番了! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:44:12

文学语言不是科学语言。天下同名不同实的人或物太多了。名同实质不同才有美感。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (187 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:19:06

一百个脑袋会有一百个译本--大概是这个意思, 不是我说的,是方壶斋教授。那天我忘了说。我理解// -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (312 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:26:17

看了那么多人的翻译,都是不同译本,就证明这句话没错。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:32:08

英雄所见略同~~~沅兄节日快乐!:)) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 20:59:06

喜见yuanxiang老师!谢谢留言!问好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:41:47

不是一个字一个字的译, 翻译不是word for word。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 04:28:55

石班译得好。 -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 16:55:55

谢谢鼓励!问好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:44:51

石班译的贴切,感慨的有理! 祝节日快乐! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 17:23:14

谢谢岁寒兄!也祝圣诞快乐! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:45:30

蝶兄好尝试!“Spring comes with their branches.”一句很赞! -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:10:28

+1. 这一句Yuanxiang 译的Flush on many a branch when Spring comes.也 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (129 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:41:37

沅湘兄这句翻得大好,不愧是专业人士!“红豆”,我倒现在也不是很清楚王维指的到底是哪一种。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (85 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:58:40

不是我们习惯的红豆。你是对的,那种豆不好译。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 19:14:35

谢谢留兄和W兄留字讨论!如何更能展示绝句的特点,值得尝试!呵呵!问好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:48:07

+1,译出来五绝的轻巧,非常赞。 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:01:04

谢谢泥鳅儿!是呀,我也是因为考虑到是五言,所以尽量简化! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (329 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:29:37

+1 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:13:17

好译!添美! -蝉衣草_890- 给 蝉衣草_890 发送悄悄话 蝉衣草_890 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:42:32

谢谢鼓励!俺也是在尝试中学习!问好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:49:07

赞石蝶兄译诗 诗性十足 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 20:12:19

谢谢叶兄的鼓励!力有不逮呀!哈哈,问好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:50:13

奔波一天,刚坐下来。。。欣赏蝶版好译,句句都精致,深彰版主本色,色色色、非常色~~~:)) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (619 bytes) () 12/23/2016 postreply 20:53:33

好建议!俺也觉得, -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (214 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:36:52

鳅儿长一双慧眼啊!有红.... 才有色啊.....蝶班第四句也真不错 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:19:48

就是哈!谢谢一亩兄! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 15:12:08

大赞班长表哥的好译文! 句句美!!!问全家节日快乐!~~~~~~~~~ -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 14:16:55

谢谢阿童!俺客串哈!哈哈,过年好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 15:12:54

好!透着原文的清新气息~~~ 节日快乐!也祝贺小石头!~~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 15:46:31

谢谢!也替小石头谢谢遍野姑姑!祝阖家节日快乐! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 19:45:05

今天累坏了,就此向泥鳅,石版,威力兄问好。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 16:49:43

谢谢yuanxiang老师!近来好多翻译作品,也请您和泥鳅儿,威兄等几位诗友多上input! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 19:48:21

凡世上所有语言,不及中华几字横着。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (59 bytes) () 12/27/2016 postreply 07:33:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”