见内

来源: 2016-12-12 21:44:37 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

2)还是拿拜伦的too old for youth为例。直译,称青年太老,-太年轻,三十五岁, 相聚孩童年岁太大,与六旬老翁一起年岁太小。意译,三十五岁的大叔,比孩童老,比老叟小。(混不好)?这显然不行。可不可以这样处理?三十五岁,非老非年少, 与孩童聚太大(聚孩童太大),与花甲会太小(会花甲太小)。韵脚还未琢磨。与有参加的意思。当然还有其他排序处理语句不同。个见。。。。。拜伦的诗典型的浪漫,而他的叙事诗层次清楚很连贯,往往将事情一句一句讲透。其语言较简明活泼。语言味道句式变化不及莎翁。余不多言,佩服你们的精神实力,望共同进步。

3)其实,本坛的几位翻译爱好者都非常努力功夫老道,遵循原作,中规中矩,也偶有妙句喜人,我也只是说说,愧自己只说不做懒人一个。由衷的佩服感谢一亩兄,e诗人等,你们除了严谨求甚解外(从问题的答问讨论中可以看出),还带领我们去领略异域诗词之美。。。