英诗汉译: “唐璜” 节选: 40,49,51,53 喬治.戈登.拜倫 附自唱:花好月圆夜

本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-12-02 15:15:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

花好月圆夜 (链接)

http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1HMu6T4L6Eo&autoplay=0

 【唐璜】節選 40

語通多種精遠古,

廣涉科學擅玄術,

人文藝術可以說

凡是無用懂最多,

博覽群書今古通:

一頁邪書都沒碰,

不讀不雅或低俗,

以免自己入歧途。

 

Selected Stanzas Of Don Juan 40

 The languages, especially the dead,

The sciences, and most of all the abstruse,

The arts, at least all such as could be said

To be the most remote from common use,

In all these he was much and deeply read:

But not a page of anything that's loose,

Or hints continuation of the species,

  Was ever suffered, lest he should grow vicious.
 

 

 

  【唐璜】節選  49

轉眼唐璜成少年,

六歲伶俐惹人憐。

時年十一貌非凡,

預見潘安大美男。

學業猛進事功倍,

早為登天作準備。

半天禱告教堂前,

半天家教父母嚴。

49.

 

      Young Juan waxed in goodliness and grace;

At six a charming child, and at eleven

With all the promise of as fine a face

As e'er to Man's maturer growth was given:

He studied steadily, and grew apace,

And seemed, at least, in the right road to Heaven,

For half his days were passed at church, the other

Between his tutors, confessor, and mother.

 

51.

 

疑惑當時繞心頭,

也許至今仍存有。

我雖說西又扯東,

他的父親我很懂。

閱人不錯我本領,

但仍不敢早論定:

老子正邪兒善惡,

何況他妻不配合。

痛恨背後誹謗人,

即使玩笑半假真。

51.

 

I had my doubts, perhaps I have them still,

But what I say is neither here nor there:

I knew his father well, and have some skill

In character--but it would not be fair

From sire to son to augur good or ill:

He and his wife were an ill-sorted pair—

But scandal's my aversion--I protest

  Against all evil speaking, even in jest.

 

 

 

      【唐璜】節選 53

那裡能學不是吹,

雖有收穫卻略過。

希臘忘光沒後備,

我提這個當沒說。

我想我也學了些,

各方知識都亂學。

我懂雖然還未婚 ,

兒孫不能這樣混。

 

53.

 

For there one learns--'t is not for me to boast,

Though I acquired--but I pass over _that_,

As well as all the Greek I since have lost:

I say that there's the place--but "_Verbum sat_,"

I think I picked up too, as well as most,

Knowledge of matters--but no matter _what_--

I never married--but, I think, I know

That sons should not be educated so.

翻译:小贝壳

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

学赞! -风中一尘- 给 风中一尘 发送悄悄话 风中一尘 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 14:46:57

谢谢一尘诗人鼓励! 学习了你的手机,数学和建筑诗等佳作,开阔了眼界。赞理科才子的文采! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 15:14:25

“凡是無用懂最多” 妙译! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 15:18:41

+1 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 18:40:10

好才情,欣赏并学习。 -FloraZ- 给 FloraZ 发送悄悄话 FloraZ 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 17:08:32

欣赏并学习 赞 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 17:27:55

拜读!独具风格,译文和原文相得益彰!顶赞! -作业本- 给 作业本 发送悄悄话 作业本 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 18:21:38

感谢各位临帖,鼓励!请不吝赐教,准备好接砖。祝大家周末鱼块~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2016 postreply 19:39:50

-我要学诗词- 给 我要学诗词 发送悄悄话 我要学诗词 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2016 postreply 04:32:43

请您先登陆,再发跟帖!