英詩漢譯: 相親詩 “抑或隻是我的單戀打水漂?”

来源: 小贝壳weed 2016-11-12 18:52:11 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10948 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-11-13 06:55:00 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

作者:史密夫 Smith, 翻譯:小貝殼  March 20 2015
 

A Blind Date


Emotion rippled through me like water
the first time I met your soft, light-brown eyes.
I was shaking from their vivid color,
'til they had found out just how my tongue ties.

當第一次接觸你溫柔的淺棕色眼眸
我便已經春心蕩漾。
你顧盼神飛,我手腳顫抖,
美目當前,我舌結心慌。

Now I can't have your natural beauty;
presently with me or out of my head.
I want to hang out and not feel lonely...
Our busy lives get in the way instead.

而今,佳人音容笑貌皆空想了;
想你,抑或把你拋諸腦後。
我想與你約會,我不想寂寞無聊。。。
我們都很忙,錯過了良機我心傷透。
 
Do you even feel the same way deep down?
I want to throw myself off this ship's bow
into you, just to see if I would drown.
If I wished to die then this would be how.

你是否深有同感?抑或隻是我的單戀打水漂?
我想把自己從船頭處扔下,
掉到你的身上,看看會不會死掉。
這就是我的死樣了,如果我想死的話,

Of course I know that this is dangerous.
But I think "together" is best for us.

當然,我知道這個很懸。

但我想在一起對我們都是天賜良緣。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

学赞! -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2016 postreply 05:19:35

好诗好译! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2016 postreply 08:34:47

谢东篱诗人,石碟班长临帖,问好! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2016 postreply 08:38:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”