火与冰

火与冰
    
  作者:Robert Frost 译文:蓝猫
   
(试译 Robert Frost 的 Fire and Ice ) 
   
有人说世界终于火,
    有人说冰。
从我对欲望的体会
    我偏向火。
但若它必毁灭两次,
我想我够了解憎恨
可以预言为了摧毁
    冰也强大
    而且足够。
  
译者注:Robert Frost 的名诗 “Fire and Ice" 较他的其它诗歌更现代。它只有短短九行,每行八个或四个音节。且基本遵循抑扬格。全诗共压三个韵-ire, -ice, or -ate。为了警示,但一如既往,Frost 并不给出明确答案。翻译只为抛砖引玉和学习。
     
   Fire and Ice
       by: Robert Frost
Some say the world will end in fire,          a
Some say in ice.                                         b
From what I’ve tasted of desire               a
I hold with those who favor fire.                a
But if it had to perish twice,                       b
I think I know enough of hate                    c
To say that for destruction ice                    b
Is also great                                                 c
And would suffice.                                      b




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

E妹妹如何变成了懒猫?...... 赞美译 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 07:46:38

冬天了,做只猫多好:)see this cutie -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (87 bytes) () 10/11/2016 postreply 13:07:06

学习了。Desire and hatred, just like fire and ice, can both destroy -寒山月- 给 寒山月 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 09:16:49

the world. -寒山月- 给 寒山月 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 09:18:02

你总结的真好,谢谢临帖,问好! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 13:10:16

欣赏! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 13:38:11

请您先登陆,再发跟帖!