《枫桥夜泊》英译—抛砖引玉

本帖于 2016-09-21 02:16:08 时间, 由普通用户 前世无理 编辑


Mooring  by the maple bridge at night
By Ji Zhang (the Tang dynasty)

The crows sing off the sinking moon in a frosty dawn,.
The traveller sleeps away his worries with a bonfire

in the riverside maple woods.
Temple bells from the suburban Gusu town.,
Keep tapping the visitor's boat all night long.

《枫桥夜泊》

唐·张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

所有跟帖: 

赞一个 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 06:27:10

“江枫”不是江边的枫树,而是兩座橋,“江橋、楓橋之謂也” -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 06:45:13

好眼力!这首诗很难翻译 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 06:56:55

这首真的是太难了! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:07:02

无知者无畏也。谢谢提醒,等下班回家后再想想。 -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 08:07:41

关于“江枫”, 百度百科这样解释 -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (356 bytes) () 09/21/2016 postreply 12:14:16

是的,江枫是指两桥,年初还专在黄昏时访过寒山寺。 -西岸海豚- 给 西岸海豚 发送悄悄话 西岸海豚 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 15:08:44

夜半钟声 是报时的,不是 all night long。 -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 22:35:23

那晚上就敲了一次啊?睡梦中俺怎么觉得每个更晨都响。 -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 22:49:27

有道理。原以为是写夜半一刻,仔细琢磨时间跨度很大。月落乌啼是早晨了,这位一夜没睡实在,让和尚敲钟闹的。 -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 23:00:59

请您先登陆,再发跟帖!