英译【七律 · 观庐山瀑布】 by 相看不厌 (交厌兄作业)

本帖于 2016-07-16 23:07:07 时间, 由普通用户 Yimusanfendi 编辑

【七律 · 观庐山瀑布】

相看不厌
 
香炉峰上大罗仙,一竹长竿捅破天。
倒海连江千丈雨,遮云蔽日万重烟。
女娲炼石年年补,愚叟移山月月填。
惊得龙王归入海,却留三尺挂天泉。

Watching Mount Lu

Big Luo fairy up on the Censer peak of Mount Lu,
Broke the heaven with a pole of long bamboo.
Pouring sea into river with three thousand meters of rain,
Ten thousand layers of mists have hidden both cloud and sun from view.
Year by year Nuwa melted down stones to patch up the heaven,
Month by month the old fool man fill the river by moving the mountain ,
The dragon King was frightened to flee to the sea,
But left three feet to hang the heavenly spring.

所有跟帖: 

看兄,我斗胆现丑一译啊。没译出味道,见谅 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2016 postreply 23:09:49

俺珍藏了,再次叩谢,一兄周末鱼快。 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2016 postreply 23:19:11

一兄太有才,太厉害,太棒了,俺不知说啥好了,俺本只是开个玩笑的,叩谢,叩谢,再叩谢。 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (485 bytes) () 07/16/2016 postreply 23:13:21

看兄妙赞。刚试中译英,你这是我试着的第三首。很粗糙。谢兄美言。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2016 postreply 23:54:05

一兄大才,无所不能,英文诗也韵味十足,该开班了,俺替您收fee ^_^ -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 00:02:41

Impressed! -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 05:26:40

一亩兄好译,欣赏,周末愉快! -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 寒砚 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 08:06:52

欣赏学习,Yi兄高才! -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 09:13:07

不懂英文,跟着赞。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 11:51:02

同赏。 中诗英译确实难。表现力和空间不一样。厉害! -沙迦缅度- 给 沙迦缅度 发送悄悄话 沙迦缅度 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 12:07:37

学习 欣赏 赞 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 19:12:34

请您先登陆,再发跟帖!