跟在一亩兄弟后面,试译 《十一月我的嘉宾》 "My November Guest" by Robert Frost

来源: 柳烟 2016-07-04 16:04:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2052 bytes)
本文内容已被 [ 柳烟 ] 在 2016-07-04 16:41:37 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

My Sorrow, when she's here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

当她与我在一起的时候,

想着秋雨连绵的日子,

我的忧伤,宛如这秋天一样的美丽

她酷爱这光秃秃的枯木朽枝;

她穿梭于湿漉漉的田园驿道。

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted grey

Is silver now with clinging mist.

我不能永留在她的欢愉中

我依然地记录着她的叮咛:

她欣喜鸟儿的逃逸,

她倾心灰色的简朴的毛衣

裹着薄雾的银辉。

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

那荒凉的树木,

失血的大地, 沉沦的天空,

都是她眼中的美丽,

她认为我不具慧眼,以至于看不到如此的美景,

而瞋怪于我。

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise.

在茫茫的大雪来临之前,

并非直到昨天我才开始明了

十一月赤裸裸的爱,

可语言是何等的苍白,

而 (十一月的景色)是对她的最美的赞诵

所有跟帖: 

拜读,欣赏! -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (182 bytes) () 07/04/2016 postreply 18:39:12

谢谢乱乱! 同意,达意而又传神很难。初试一哈, -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (68 bytes) () 07/04/2016 postreply 19:26:18

柳姐好才。赞了! -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 18:39:20

谢谢潜潜:)跟着玩儿而已, -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (32 bytes) () 07/04/2016 postreply 19:28:11

译的好,社长~ -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (26 bytes) () 07/04/2016 postreply 20:25:22

谢谢不厌君! -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 16:32:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”