好译!一处误译:Ripples through the shadow of the conifers, a mountain r

本帖于 2016-07-01 19:18:31 时间, 由普通用户 泥鳅儿 编辑
回答: 十七海哩的风biaochen2016-07-01 18:08:30

 

Ripples through the shadow of the conifers, a mountain road in the forest…

这句是倒转。ripple的主语是road, 不是阳光。

最后一句,也觉得不够忠实原作。

原文不押韵,译文加了韵脚,拘谨了倒显得。

个见。

 

整体译文水准还是属于挺高精那档的,欣赏学习。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!