试译《荒野》--《Desert Places》by Robert Frost --

来源: 2016-06-30 11:12:14 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

《荒野》 by Robert Frost

经过那片一览无遗的原野,哦
雪花匆匆,夜色骤浓。
白絮漫铺着大地,均匀而平坦。
几处野草枯茬,稀疏点缀着从容。

四周林木,环绕拥有着这片荒野;
动物们,静静蜷缩在巢穴;
我,却茫然得心中空白,
因为,孤独正悄悄地笼罩着我的一切。

孤独啊,大多如此,
如果可以淡去,之前会更是凄清;
就像今夜空寂无瑕的白雪,
无语所述,无念可萌。

遥远星际间的空洞,毫无人烟的星宿,
皆不可怕。--- 而近在家院
自生的幽幽孤独,还有内心的荒漠,
才是,令我深深鄂然之处。

==========================================
《Desert Places》 by Robert Frost

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -                  
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.