【当你年老】叶芝
吕杰 译 (April 23, 2016)
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
当你年老,鬓斑,睡意正浓
炉旁打盹,请取诗书这一本
慢慢细读:梦回你柔意双眸
曾经脉脉,浓荫重重含情深;
多少人爱你欢畅优雅的闪光瞬间
爱慕你的美丽,不论假意或心真;
但唯有一人爱你朝圣的灵魂
爱你渐衰的脸上愁苦的风痕;
那人垂身低头在炽红的炉边
忧伤地低诉那爱神如何逃遁:
它漫步信走于高高的群山巅,
把脸躲藏在一群星星的中间。
英文原文:
【When you are old】
William Butler Yeats
1865.6.13 ~ 1939.1.28
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
作为参考附上别人的译作:
当你老了 冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。