莎士比亚 Sonnet 13 韵译

来源: Yimusanfendi 2016-04-29 14:30:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1747 bytes)

SONNET 13 

by William Shakespeare (1564 -1616)

哦,唯愿你是你自己,但,我爱的对象,
你拥有你自己的时间比你自己在这活着的时间不会更长。
对这即将到来的终结,你应该准备抵抗,
并将你甜美的容颜,传承到后人的身上。
这样你租借来的美丽,
应该不会终止于租约的到期;
在你自己死后你重新又是你自己,
到那时你甜美的感觉和甜蜜的外形将被承继。
谁会让这么漂亮房屋倒塌朽坏,
在荣誉中维护可使它屹立不败,
使它抵御着冬日里的暴雨风灾,
和死亡的永冷里贫瘠的怒气愤慨。
噢!无非是些浪子。我亲爱的,你知道啊
你曾有一个爸爸:让你的儿子说这句话吧。

O! THAT you were yourself; but, love, you are 
No longer yours, than you your self here live: 
Against this coming end you should prepare, 
And your sweet semblance to some other give: 
So should that beauty which you hold in lease 
Find no determination; then you were 
Yourself again, after yourself’s decease, 
When your sweet issue your sweet form should bear. 
Who lets so fair a house fall to decay, 
Which husbandry in honour might uphold 
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold? 
O! none but unthrifts. Dear my love, you know 
You had a father: let your son say so. 

所有跟帖: 

感觉语言略微俗了点,应该华丽些才好吧? -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2016 postreply 21:10:34

司令说得极是。华丽都有许多人译过,但不好懂。我想译成通俗易懂的,也许过俗了? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2016 postreply 21:42:51

拜读!问好! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2016 postreply 23:59:46

+1 -玉子- 给 玉子 发送悄悄话 玉子 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2016 postreply 06:02:21

谢阿童和玉子妹妹赏读 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2016 postreply 13:39:19

欣赏学习!问好一兄 -Eragon- 给 Eragon 发送悄悄话 Eragon 的博客首页 (0 bytes) () 05/01/2016 postreply 06:57:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”