贺拉斯《颂歌集》片断赏析

来源: glory1978 2016-03-25 07:03:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1894 bytes)

 

贺拉斯《颂歌集》片断赏析

 

近日读到古罗马诗人贺拉斯《颂歌集》四部第七首。

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;

 

有英文译文如下:

The snows have scattered, and back comes grass to fields
And leaves to trees.
Earth changes seasons, and declining [between their] banks 
Rivers flow.

 

在法国有个精通五种外语的诗人艾洛译文如下:

 

雪已经退散,现在草重返平原
 而绿发重返树木;
大地更替变化而低落的河水
 流淌着涌过河岸;

 

我认为译文不通顺的原因是没有弄懂原文的意思。

根据原文的节律,一个长音节译为一个汉字,两个短音节译为一个汉字。试译如下:

 

雪已四处散,青草重返原野

绿丝上枝头;

 

大地气象更新,河岸不断降低(注:暗指河水渐渐上涨)

河水漫出来




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”