经典的爱情诗句翻译

最近冯唐的泰戈尔《飞鸟集》译本引起很大争议,很多人和经典的郑振铎译本相比较,有很多争议。为了不辜负泰戈尔的美妙诗句,我也凑个热闹。

 

Rabindranath Tagore

“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.”


Rabindranath Tagore
 
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
 
冯译:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
 
郑译:
有一次,我梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
 
 
信天由命 译文:
 
一旦在梦里
我们是陌生人
清醒后
就发现我们就依旧彼此相爱
 
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

凑个热闹。南来客译:梦里相逢如陌路,醒来分明是故人 -南来客- 给 南来客 发送悄悄话 南来客 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2015 postreply 14:09:10

赞妙译。 -梧桐叶- 给 梧桐叶 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:29:21

附议! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:51:00

+2 -一剑天涯- 给 一剑天涯 发送悄悄话 一剑天涯 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2015 postreply 04:09:26

南来兄译的中文诗句很棒,但失去了英文的原意。 -刀客行- 给 刀客行 发送悄悄话 刀客行 的博客首页 (68 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:57:26

第二句改为醒来分明难舍分如何? -南来客- 给 南来客 发送悄悄话 南来客 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2015 postreply 00:03:53

请您先登陆,再发跟帖!