Silence 寂静
BY THOMAS HOOD。 汤玛斯 胡德
There is a silence where hath been no sound, 有种寂静过去一直无声无息,
There is a silence where no sound may be, 有种寂静将来仍然阖然无响,
In the cold grave—under the deep deep sea, 在冰冷的墓穴中,在深深的大海下,
Or in the wide desert where no life is found, 在漠漠荒原、那杳无生命的地方。
Which hath been mute, and still must sleep profound; 千古万籁俱寂,今后还将沉睡梦乡。
No voice is hush’d—no life treads silently, 没要谁敛声屏息 – 没有生命静静徜徉。
But clouds and cloudy shadows wander free, 在那混沌的大地上,
That never spoke, over the idle ground: 惟有朵朵白云、片片云影,默默无语地飘荡。
But in green ruins, in the desolate walls 然而在绿色的废墟中,在人类曾经居住过的
Of antique palaces, where Man hath been, 故宫古殿的断壁颓墙,
Though the dun fox, or wild hyena, calls, 尽管玄狐哀鸣、鬣狗长号,
And owls, that flit continually between, ?鸱鸮厉啸回应,不时倏掠返往,
Shriek to the echo, and the low winds moan, 伴随着风簌簌阵阵悲凉。
There the true Silence is, self-conscious and alone. 这才是真正的寂静,孤凄而令人黯然神伤!