渔女何姣妍

本帖于 2015-07-10 06:23:25 时间, 由普通用户 glory1978 编辑

渔女何姣妍

      海涅

渔女何姣妍,划船靠上岸;

坐在我身边,握手促膝谈。

 

素手触我心,恐惧全释然;

信心自满满,每天上海船。

 

我心宽如海,风暴潮流见,

多少珍珠美,隐匿在深渊。

 

Du schönes Fischermädchen

 

Du schönes Fischermädchen,

Treibe den Kahn ans Land;

Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,

Wir kosen Hand in Hand.

 

Leg an mein Herz dein Köpfchen

Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr;

[Vertraust du dich]3 doch sorglos

Täglich dem wilden Meer.

 

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

Hat Sturm und Ebb' und Flut,

Und manche schöne Perle

In seiner Tiefe ruht.



You beautiful fishermaiden


You beautiful fishermaiden,
Pull your boat toward shore;
Come to me and sit down,
We will speak of love, hand in hand.

Lay your little head on my heart,
And do not be too frightened;
Indeed, you trust yourself fearlessly
Daily to the wild sea!

My heart is just like the sea,
Having storms and ebb and flow,
And many beautiful pearls
Rest in its depths.


更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

不懂德语,请教:渔女何姣妍什么意思? -鸣凡- 给 鸣凡 发送悄悄话 鸣凡 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2015 postreply 07:27:58

应该是打鱼的姑娘多么美丽啊。 -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2015 postreply 12:23:18

也不懂德,看不懂译文在说啥,所以特意谷了一下,原诗还是挺好看的应该。 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (82 bytes) () 07/09/2015 postreply 16:55:08

泥鳅装做龙,要把风雨行;德语你不懂,因何来点评。我的专业是德语,我认为翻译地准确到位! -明雨菜- 给 明雨菜 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:18:24

各有观点。。。 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (77 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:31:18

比你不懂要好一点吧 -西域都护- 给 西域都护 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:47:28

倒不一定 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:56:03

胡说什么呀 -西域都护- 给 西域都护 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:01:50

可惜你的观点是错误的。等有空了翻译一下。 -明雨菜- 给 明雨菜 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:51:59

可惜错与对你说了不算~ -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:55:30

你不懂德语,你怎么说了蒜 -明雨菜- 给 明雨菜 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:00:29

我的观点我做主~~~不陪你跑题了哈、没兴趣儿~ -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:06:13

不装蒜了? -明雨菜- 给 明雨菜 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:12:09

…穿马甲滴才装呢~~~蒜~~~ -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:14:33

嘴很硬吗 -明雨菜- 给 明雨菜 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:18:30

我觉得你的诗比原文逗号 -西域都护- 给 西域都护 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 06:28:33

俺看了一个英译 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (298 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:07:38

谢谢留兄!!! -glory1978- 给 glory1978 发送悄悄话 glory1978 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:13:45

相互讨论,多谢荣兄雅量!感觉一些祈使句的意思如能翻译出来,似乎更明确一些。如第二句,似有“请君上岸”的意思。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:19:02

谢谢指教! -glory1978- 给 glory1978 发送悄悄话 glory1978 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 07:23:31

岂敢岂敢,荣兄兼通数门外语,佩服得紧! -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2015 postreply 09:16:36

请您先登陆,再发跟帖!