莲花 [海涅]

来源: glory1978 2015-01-11 07:50:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10726 bytes)
本文内容已被 [ glory1978 ] 在 2015-01-11 08:19:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

莲花

[海涅]

题解:这是海涅莲花诗中的一首。灵感来迦梨陀娑的戏剧《沙恭达罗》。迦梨陀娑晚年访问斯里兰卡,在名妓宅第的墙上看见斯里兰卡国王鸠摩罗陀娑的半首诗:百闻不如一见的莲花上生着的莲花。他一时技痒写了下半首:姑娘啊,你莲花般的面容上生着一双莲花眼

 

花朵何颤,

恐惧阳光。

颔首期待,

夜晚梦想。

 

为月唤醒,

月华笼罩,

展现优雅,

温柔花貌。

 

绽放荣光,

上观如常。

爱怨中颤,

泪伴芬芳。

 

原文:

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
 
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
 
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

所有跟帖: 

欣赏! -Hope_Hope- 给 Hope_Hope 发送悄悄话 Hope_Hope 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2015 postreply 09:18:55

+1,同赏! -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 寒砚 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2015 postreply 11:22:54

欣赏翻译! -橄榄一叶- 给 橄榄一叶 发送悄悄话 橄榄一叶 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2015 postreply 13:12:46

优美,欣赏学习!荣兄写诗译诗都很赞。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2015 postreply 15:10:04

美! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2015 postreply 15:26:00

翻译的好,外文诗译成古诗词,意韵俱佳啊。 -yxtjy2010- 给 yxtjy2010 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/11/2015 postreply 17:59:07

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”