大嘴前辈布置作业,老哈哈,灵姐,白九及寒砚诸诗友已译得佳作,俺糟译,乐在参予。敬请指正。新周愉快!
所有跟帖:
•
看来互相切磋真使大家飞速进步。现在的几个译本都很好了。如果不嫌讨厌,我找几首新诗,一般中国读者没读过的。给各位高才练手。
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
04:43:23
•
我是第一次读英文诗,因为英文不是很好。前辈给留作业时,别太长太难了,我先从简单的学起。
-寒砚-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
07:28:14
•
我和寒砚排排坐, 前辈不要出太难的作业, 否则我们要集体罢课寥~~~~
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
10:48:17
•
谢前辈雅临!第一次translate英文诗, 恳望多吐玉! 读此诗感到人, 马和环境的交流。"我"那种无奈又要担当的情怀。
-岁寒松柏-
♂
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
06:24:41