回复:闲话平水韵 (1):从陈寅恪先生名字的读音说起。

来源: 海外逸士 2013-12-21 05:16:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (730 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-12-22 06:58:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
中國鄰國中有一個“老撾”。“撾”這個字很少用。記得小說裡沙陀國的十三太保李
存孝用的兵器就是“撾”。又記得那時為“撾”字﹐中央人民廣播電臺改了三次讀
音。首先唸的是“過”音。這大概是從邊傍而來。後來變成“渦”音。不知什麼根
據。現在是用“喳”音。又不知根據什麼。第一、第二個讀音與字形還有點相近。
第三個讀音跟字形完全連不上。不知是哪位權威人士定下這個讀音﹐是依據什麼來
定的。讀音多變﹐使人有無所適從之感。況且國名都是音譯。到底那個國家的名稱
在他們的語言裡發音如何﹖他們的發音總是固定的吧。要麼譯成“老過”﹐要麼譯
成“老渦”﹐要麼譯成“老喳”。真不知為什麼譯個國名竟如此地舉棋不定。

所有跟帖: 

谢逸士前辈光临!节日快乐!记得我小时候“老挝”读作“老窝”,怎么又变成“老喳”了? -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2013 postreply 06:41:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”