中譯莎翁Sonnet #18

来源: 海外逸士 2013-11-11 05:48:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2231 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-11-14 07:48:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
To my Love----Sonnet #18

by William Shakespeare (1564–1616)


 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


 


 

致余所愛


 

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。

時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。

君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。

世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。

所有跟帖: 

世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。原诗很美,逸士先生译得简洁精准雅致。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2013 postreply 21:13:47

欣赏! -yuchengongwu- 给 yuchengongwu 发送悄悄话 yuchengongwu 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2013 postreply 12:25:59

好诗好译! -zhazhaba- 给 zhazhaba 发送悄悄话 zhazhaba 的博客首页 (7 bytes) () 11/12/2013 postreply 09:40:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”