试译叶芝的《当你年老》“When you are old”

本帖于 2013-11-08 13:02:00 时间, 由普通用户 nuts000 编辑



当你年老 When you are old

威廉•叶芝 William Butler Yeats
 
当你年老银发飘飘 When you are old and grey and full of sleep,
壁炉火前头打瞌觉 And nodding by the fire, take down this book,
取下这书此诗慢瞧
从前模样你会梦着 And slowly read, and dream of the soft look
眼影深深慈祥目照;Your eyes had once, and of their shadows deep;

人皆爱你优雅倩笑 How many loved your moments of glad grace,
爱你美丽仪态容貌 And loved your beauty with love false or true,
假意真情却易混淆
唯他爱你朝圣魂窍,But one man loved the pilgrim soul in you,
爱你悲戚面庞到老; And loved the sorrows of your changing face;

炉火映你躬身弯腰 And bending down beside the glowing bars,
略带伤感私语悄悄 Murmur, a little sadly, how Love fled
咕哝挚爱他怎先跑
山峦之巅自步逍遥 And paced upon the mountains overhead
夜幕遮面星光闪耀。And hid his face amid a crowd of stars.

原作来自本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101hdds.html


 

所有跟帖: 

感到译诗难,一直不敢尝试。 -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 13:07:02

回复:感到译诗难,一直不敢尝试。 -zhazhaba- 给 zhazhaba 发送悄悄话 zhazhaba 的博客首页 (143 bytes) () 11/07/2013 postreply 20:43:42

译一遍的好处是加深了理解。然也。 -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2013 postreply 05:13:23

这首太晦涩, 不是我的那杯茶, 我闻香就好。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 15:56:40

请您先登陆,再发跟帖!