也凑热闹,中译《somewhere I have never travelled, gladly beyond》


来源: 柳烟 2013-05-03 20:08:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3973 bytes)
本文内容已被 [ 柳烟 ] 在 2013-05-05 16:15:48 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
这首诗太美了!描述了作者在一个女子的眼神下欲仙欲死的感觉。情不自禁跟着翻译一下。
 
《somewhere I have never travelled, gladly beyond》
 by E. E. Cummings



 
somewhere i have never travelled, gladly beyond
 any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

欣然超越所有的经历
有个地方我从未来过
是你脉脉含情的双眸
以纤巧的姿态网罗我
近在咫尺,却不能触摸

your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

你那不经意的一瞥
足以让我心花怒放
尽管我曾把心囚如紧握的拳
你打开我的心扉正如春天一瓣瓣(巧妙地,神秘地)
绽放她第一朵蔷薇

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

抑或,你意图使我凋零
那么,我及我的生命就会骤然绚丽地谢幕
就象花心臆想悄然而至的雪花,漫天遍野

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

世间能感知的一切皆无法匹敌
你至柔中富有的威力:
其质地偕同它国度里独特的色采驱使我,
在每一次吐纳之中,粉饰及赞美死亡与永恒

(i do not know what it is about you that closes
and opens; nly something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

(不知道你以怎样的魔力操纵生死;
我确信,你眼中的言语比蔷薇情深意切)
没有谁,即使细雨也不能拥有如此纤纤的小手

请阅读更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

各显神通~~ -nuts000- 给 nuts000 发送悄悄话 nuts000 的博客首页 (22 bytes) () 05/03/2013 postreply 20:47:52

回复:各显神通~~ -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (73 bytes) () 05/03/2013 postreply 21:53:42

问好烟儿,这翻译淋漓尽致,很美~~~~ -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 21:32:50

灵儿,好久不见,哈格,哈格~~~~~ -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (48 bytes) () 05/03/2013 postreply 21:56:59

哈格,哈格~ 忙吗? 这么久没上来~ 还有静儿也不知云游到哪儿去了。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 22:11:35

回复:哈格,哈格~ 忙吗? 这么久没上来~ 还有静儿也不知云游到哪儿去了。 -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (183 bytes) () 05/03/2013 postreply 22:43:58

嘿嘿,烟儿译前这段描述有点,有点 -Eragon- 给 Eragon 发送悄悄话 Eragon 的博客首页 (72 bytes) () 05/04/2013 postreply 14:40:12

龙龙说得极是! 那原作诗人必定非常非常投入, -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (87 bytes) () 05/04/2013 postreply 22:18:42

欣赏。尤喜「心花怒放」一段,祝早日康复。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2013 postreply 18:49:54

回复:欣赏。尤喜「心花怒放」一段,祝早日康复。 -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (28 bytes) () 05/04/2013 postreply 22:03:47

拜读! -苏茉儿- 给 苏茉儿 发送悄悄话 苏茉儿 的博客首页 (0 bytes) () 05/05/2013 postreply 11:36:42

谢谢! -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (0 bytes) () 05/06/2013 postreply 19:13:58

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”